Homenaje al narrador, ensayista y crítico cubano Cintio Vitier (1921-2009), en el aniversario 102 de su natalicio, devino este lunes la celebración en La Habana del Día Internacional del Traductor.
La sala Villena, de la sede de la Unión de Escritores y Artistas de
Cuba (Uneac), acogió el encuentro, en el cual Ana Elena de Arazoza,
vicepresidenta de la Sección de Traducción Literaria de esta organización,
recordó el eterno vínculo de Cintio Vitier con el oficio de los traductores y
su genial idea de promover la traducción de las obras completas del Héroe
Nacional, José Martí.
Como parte de la celebración del Día Internacional del Traductor, que se celebra cada 30 de septiembre, se presentó el libro Las palabras son puentes, publicado por la Editorial José Martí, de la destacada traductora de textos literarios Olga Sánchez Guevara, Premio Internacional de la Federación de Traductores.
En el texto, la autora realiza un análisis de la labor de los
traductores en la difusión de la cultura universal, como mediadores de
entendimiento y solidaridad, para propiciar el desarrollo del conocimiento
entre las diferentes sociedades.
Al ofrecer pormenores del volumen, Sánchez Guevara precisó:
Son artículos que fui publicando en Revolución y Cultura, Cubaliteraria y en ellos trato de resaltar el papel de la traducción en la creación de puentes entre las culturas, las personas, y el papel del traductor como comunicador.
En el intercambio entre profesionales de la lengua, Gretchen González
Nieto, presidenta de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes, destacó
el papel de su membresía para aglutinar y promover espacios que propicien el
desarrollo de esta labor, que estrecha puentes de solidaridad y permite
difundir la obra literaria de los clásicos a lectores del mundo entero.
Luis Morlote Rivas, presidente de la Uneac, subrayó el rol del traductor en la sociedad y significó que, desde la organización, se pueden promover espacios para enaltecer su labor en el contexto cubano actual. (Milena Céspedes Milán)